关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
第186章 迎新晚会(8)

现在《西游记》这部国民电视剧中的名场面和经典台词被夏沫换成了英语来呈现,让大家感觉非常新奇。

夏沫选择的是标准的美式发音,难得的是他的声线和腔调拿捏得极好,极其贴近原音的声线,让人听起来是陌生中又透露着熟悉的感觉。很多人听完的第一反应就是一脸懵逼地自己问自己,这么神奇的吗?我竟然能听懂英语了?

那些国人倒背如流的名场面,被夏沫弄成了英文版后,更是别有一番趣味。

比如女儿国王那句向唐僧示爱的经典台词,被夏沫弄成了“Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?”就是这种感觉,能理解了吧?听不懂?不存在的,所有人都知道这句话的中文意思——“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”

在这波由夏沫主导的“回忆杀”中,所有人就像是在参加一个有趣的大型游戏,一个个都睁大了眼睛,竖起了耳朵,生怕自己漏掉了夏沫的任何一个发音。

网上又开始讨论了。

“哈哈哈哈哈,‘Rescue me, Wukong.’(悟空,救我!)……‘Little ones, I'm back.’(小的们,老孙回来了!)……好怪,也好搞笑,但仔细听完,感觉还不错耶。”

“这个真的是相当上头!夏沫让这部‘宝藏剧’又焕发出了新的光彩。有没有人和我一样,打算重新刷一遍《西游记》的?”

“别闹,喝饮料呢,夏沫这厮一句‘gentleman’(长老),MD一下给我笑喷了。”

“我举起了喝水的杯子模仿着银角大王对着我儿子大吼了一声‘If I call your name, do you dare answer me?’(我叫你一声,你敢答应吗?),没想到他居然听懂了!如果小时候能弄出这个版本,我如今的英语怎么会这么烂!”

“我终于悟了,Flower and Fruit Mountain(花果山)、Water Curtain Cave(水帘洞)、Dragon Palace of the Eastern Sea(东海龙宫)……老子居然一听就懂,原来我竟然是一个隐藏的英语学霸!”

“Princess Iron Fan(铁扇公主)、Bull Demon King

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!